Just saw at bbw chan .
In the northern Israel kingdom, where the capital was Samaria, in the eighth century BCE, there lived a Biblical prophet named Amos, who, in the name of God, reproached the Israelites for their hedonism and refusal to submit to God, prophesying terrible punishments for them in God’s name. He particularly lashed out at the women from the capital district of the kingdom. This is Amos 4:1-3. He calls these women there "young cows (parah, in translations usually just 'cow,' but in Hebrew it is specifically young cows&apos
of Bashan"
Bashan is a region with the best pastures in the entire area, where the cattle grazed there grew the fattest and most prosperous. This region was specifically used to fatten cattle to the maximum. Psalm 22:12 speaks of "fat cattle of Bashan," and the prophecy of Ezekiel 39:18 declares that in the time of future bliss, the Israelites will eat the meat of the fattest and most abundant cattle available—the meat of "cattle fattened in Bashan." In Deuteronomy 32:14-15, it is metaphorically said that by God’s mercy, eating the butter, milk, and fat of Bashan’s cattle of all kinds, "Israel grew fat and became rebellious; he grew fat, thickened, and became obese; and he abandoned the God who made him and despised the rock of his salvation."
So, the meaning of Amos’s phrase "young cows of Bashan" is not just "heavily fattened," which is already implied by the comparison to young cows as such, but specifically record-breakingly fattened women.
I provide the text in Hebrew, followed by a literal translation. The understanding is very difficult d in some places, and some words spark much debate there. I give it literally.
4:1
שִׁמְע֞וּ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה פָּר֤וֹת הַבָּשָׁן֙ אֲשֶׁר֙ בְּהַ֣ר שֹֽׁמְר֔וֹן הָעֹשְׁק֣וֹת דַּלִּ֔ים הָרֹצְצ֖וֹת אֶבְיוֹנִ֑ים הָאֹמְרֹ֥ת לַאֲדֹֽנֵיהֶ֖ם הָבִ֥יאָה וְנִשְׁתֶּֽה׃
4:2
נִשְׁבַּ֨ע אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ בְּקָדְשׁ֔וֹ כִּ֛י הִנֵּ֥ה יָמִ֖ים בָּאִ֣ים עֲלֵיכֶ֑ם וְנִשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ בְּצִנּ֔וֹת וְאַחֲרִיתְכֶ֖ן בְּסִיר֥וֹת דּוּגָֽה׃
4:3
וּפְרָצִ֥ים תֵּצֶ֖אנָה אִשָּׁ֣ה נֶגְדָּ֑הּ וְהִשְׁלַכְתֶּ֥נָה הַהַרְמ֖וֹנָה נְאֻם־ יְהוָֽה׃
Literally:
4:1
Hear this word, you young cows of Bashan, who are on the hill of Samaria, you women who oppress the poor, who crush the needy (both verbs mean to suppress, oppress, or afflict, but they also carry the connotation of pressing down heavily from above, bearing down with huge weight), and (merely) say to their husbands, “Bring us something to drink (wine)!”
In some translations, to immediately clarify what these Bashan cows are, an expanded meaning is provided:
“You women on the hill of Samaria, who have grown fat like the overfed heifers of Bashan…”
4:2
The Lord Yahweh has sworn by His holiness that behold, days are coming upon you when they will lift you up with hooks, and "the rest of you/your remnant"will be lifted up with fishing hooks. (Literally, it says "the rest of you, your remnant," which can be understood either as "your backsides, your asses" meaning the rear as your hindmost, last part, or as "the last of you," or even as "your offspring," though the latter is especially unlikely. The most probable translation is "backsides, asses."
4:3
And through breaches (in the wall) you will go out, each woman in turn/one after another, and you will cast out onto h-r-m-n (what this "Harmon" means, remains unknown; it is currently often suggested that this is a scribal error, and "Harmon" stands for the graphically nearly identical Hebrew mdmn , "a pile of dung, a heap of manure"
, says the Lord.
In the text, it is in the active form, "you will cast out, you will expel": scholars, not understanding what the active form of the verb could mean here, suggest treating it as a scribal error for the passive form "you will be cast out onto Harmon." What Harmon is remains unclear; even if we assume it’s a mountain or some other place, as is often proposed, it’s not clear what kind of divine punishment this would be—to cast someone from Samaria onto some "Harmon." If we assume it means "a pile of dung," it would read "you will be cast out, that is, thrown onto/in a heap of manure," but this doesn’t quite fit with the previous phrase, because it says, "you will go out through breaches in the wall." And on its own, it’s not very clear what kind of punishment this is. There’s a theory that it refers to being taken captive by enemies from their ruined dwellings, but it’s entirely unclear why captivity would involve going through breached walls rather than regular doors and gates. Moreover, throwing someone onto a dung heap would only make sense for dead bodies. But "You will go out of your city/homes through breaches, after which you will be killed and thrown onto a dung heap" sounds somewhat absurd.
In the northern Israel kingdom, where the capital was Samaria, in the eighth century BCE, there lived a Biblical prophet named Amos, who, in the name of God, reproached the Israelites for their hedonism and refusal to submit to God, prophesying terrible punishments for them in God’s name. He particularly lashed out at the women from the capital district of the kingdom. This is Amos 4:1-3. He calls these women there "young cows (parah, in translations usually just 'cow,' but in Hebrew it is specifically young cows&apos

Bashan is a region with the best pastures in the entire area, where the cattle grazed there grew the fattest and most prosperous. This region was specifically used to fatten cattle to the maximum. Psalm 22:12 speaks of "fat cattle of Bashan," and the prophecy of Ezekiel 39:18 declares that in the time of future bliss, the Israelites will eat the meat of the fattest and most abundant cattle available—the meat of "cattle fattened in Bashan." In Deuteronomy 32:14-15, it is metaphorically said that by God’s mercy, eating the butter, milk, and fat of Bashan’s cattle of all kinds, "Israel grew fat and became rebellious; he grew fat, thickened, and became obese; and he abandoned the God who made him and despised the rock of his salvation."
So, the meaning of Amos’s phrase "young cows of Bashan" is not just "heavily fattened," which is already implied by the comparison to young cows as such, but specifically record-breakingly fattened women.
I provide the text in Hebrew, followed by a literal translation. The understanding is very difficult d in some places, and some words spark much debate there. I give it literally.
4:1
שִׁמְע֞וּ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה פָּר֤וֹת הַבָּשָׁן֙ אֲשֶׁר֙ בְּהַ֣ר שֹֽׁמְר֔וֹן הָעֹשְׁק֣וֹת דַּלִּ֔ים הָרֹצְצ֖וֹת אֶבְיוֹנִ֑ים הָאֹמְרֹ֥ת לַאֲדֹֽנֵיהֶ֖ם הָבִ֥יאָה וְנִשְׁתֶּֽה׃
4:2
נִשְׁבַּ֨ע אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ בְּקָדְשׁ֔וֹ כִּ֛י הִנֵּ֥ה יָמִ֖ים בָּאִ֣ים עֲלֵיכֶ֑ם וְנִשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ בְּצִנּ֔וֹת וְאַחֲרִיתְכֶ֖ן בְּסִיר֥וֹת דּוּגָֽה׃
4:3
וּפְרָצִ֥ים תֵּצֶ֖אנָה אִשָּׁ֣ה נֶגְדָּ֑הּ וְהִשְׁלַכְתֶּ֥נָה הַהַרְמ֖וֹנָה נְאֻם־ יְהוָֽה׃
Literally:
4:1
Hear this word, you young cows of Bashan, who are on the hill of Samaria, you women who oppress the poor, who crush the needy (both verbs mean to suppress, oppress, or afflict, but they also carry the connotation of pressing down heavily from above, bearing down with huge weight), and (merely) say to their husbands, “Bring us something to drink (wine)!”
In some translations, to immediately clarify what these Bashan cows are, an expanded meaning is provided:
“You women on the hill of Samaria, who have grown fat like the overfed heifers of Bashan…”
4:2
The Lord Yahweh has sworn by His holiness that behold, days are coming upon you when they will lift you up with hooks, and "the rest of you/your remnant"will be lifted up with fishing hooks. (Literally, it says "the rest of you, your remnant," which can be understood either as "your backsides, your asses" meaning the rear as your hindmost, last part, or as "the last of you," or even as "your offspring," though the latter is especially unlikely. The most probable translation is "backsides, asses."

4:3
And through breaches (in the wall) you will go out, each woman in turn/one after another, and you will cast out onto h-r-m-n (what this "Harmon" means, remains unknown; it is currently often suggested that this is a scribal error, and "Harmon" stands for the graphically nearly identical Hebrew mdmn , "a pile of dung, a heap of manure"

In the text, it is in the active form, "you will cast out, you will expel": scholars, not understanding what the active form of the verb could mean here, suggest treating it as a scribal error for the passive form "you will be cast out onto Harmon." What Harmon is remains unclear; even if we assume it’s a mountain or some other place, as is often proposed, it’s not clear what kind of divine punishment this would be—to cast someone from Samaria onto some "Harmon." If we assume it means "a pile of dung," it would read "you will be cast out, that is, thrown onto/in a heap of manure," but this doesn’t quite fit with the previous phrase, because it says, "you will go out through breaches in the wall." And on its own, it’s not very clear what kind of punishment this is. There’s a theory that it refers to being taken captive by enemies from their ruined dwellings, but it’s entirely unclear why captivity would involve going through breached walls rather than regular doors and gates. Moreover, throwing someone onto a dung heap would only make sense for dead bodies. But "You will go out of your city/homes through breaches, after which you will be killed and thrown onto a dung heap" sounds somewhat absurd.
1 week